문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 아베 마리아 (문단 편집) === 가톨릭 === [[라틴어]] 기도문은 [[가톨릭]]에서 정한 것을 기준으로 한다. 여기의 한국어 번역은 [[한국천주교주교회의]] 발간 가톨릭 기도서에서 따왔다. [youtube(JAEKxvuZwVg)] >Ave María, grátia pléna,[br]{{{-2 ''[아베 마리아 그라찌아 쁠레나]''}}} >'''은총이 가득하신 [[성모 마리아|마리아님]], 기뻐하소서![* 사실 라틴어 Ave를 직역하면 '기뻐하소서'가 아니라 단순 인삿말이지만, 한국 가톨릭은 그리스어 신약 원문의 Χαίρε(''Chaire'')를 직역하여 '기뻐하소서'로 번역했다. Chaire는 1차적으로는 '기뻐하소서'이지만 그리스어에서 인삿말로도 쓰이는 말인데, 그래서 히에로니무스의 불가타 라틴어 성경에서는 이를 라틴어 인삿말 Ave로 번역했고, 많은 유럽 언어 성모송도 이를 인삿말로 번역한다. 그러나 [[베네딕토 16세]] 등 일부 신학자들은 이 원문을 인삿말로 번역하는 것에 반대한다. 왜냐하면 '기뻐하소서'는 그리스 문화의 인삿말이지 히브리 문화의 인삿말이 아니기 때문이다. 루카 복음서는 유다인끼리의 대화 문맥인 루카 10,5; 24,36에서는 히브리식 인삿말인 "평화"를 인삿말로 쓰는데, 유다인인 마리아와 천사의 대화에서는 '평화'가 아닌 '기쁨'이 인삿말로 쓰이고 있다는 것이다. 그렇다면 복음서는 이 부분을 상투적인 인삿말로 쓰지않고 '굳이' 그리스식 인삿말을 집어넣어가면서까지 신학적 의미를 부여한 것인데, 그렇다면 복음서의 신학적 의도를 존중하여 '기뻐하소서'로 번역하는 것이 더 좋을 것이다.]''' > >Dóminus técum: benedícta tu in muliéribus,[br]{{{-2 ''[도미누스 떼꿈 베네딕따 뚜 인 물리에리부스]''}}} >'''주님께서 함께 계시니[* 이 구절까지는 [[루카 복음서]] 1장 28절 참고.] 여인 중에 복되시며,''' > >et benedíctus frúctus véntris túi, Jésus.[br]{{{-2 ''[엩 베네딕뚜스 프룩뚜스 벤뜨리스 뚜이 예수스]''}}} >'''태중의 아들[* 간혹 '[[이방원|태'''종''']]의 아들'로 알고 있는 사람이 있는데, 태종의 아들은 [[예수]]님이 아닌 [[세종대왕]]이다.(…)] [[예수]]님 또한 복되시나이다.[* 이 구절까지는 [[루카 복음서]] 1장 42절 참고.]''' > >Sáncta María mater dei, óra pro nóbis peccatóribus, nunc et in hóra mórtis nóstræ.[br]{{{-2 ''[상따 마리아 마떼르 데이 오라 쁘로 노비스 뻭까또리부스 눙 엩 인 오라 모르띠스 노스뜨래]''}}} >'''[[하느님의 어머니|천주의 성모]][* 간혹 '천지(天地)의'로 알고 있는 경우가 있는데, [[성모 마리아|마리아]]를 붙여 말하는 경우가 많다 보니, 천주의 성모/마리아님으로 끊어 읽어야 하는 부분이다. 이 구절이 헷갈린다면, 라틴어로 이 구절이 "Sancta Maria, mater Dei"(하느님의 어머니, 성 마리아)임을 기억하면 좀 더 구별이 쉬워질 것이다.] [[성모 마리아|마리아]]님, 이제와 저희 죽을 때에 저희 죄인을 위하여 빌어주소서.''' > >Ámen. {{{-2 ''[아멘]''}}} >'''아멘.''' 자세한 해설은 [[http://latina.bab2min.pe.kr/xe/hailmaria|여기]]에서 찾아볼수 있다. [[영어]]로는 아래에 2가지 버전이 있는데, 첫째는 전통적인 버전이다. ||Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.|| 현대 [[영어]] 버전은 다음과 같다. ||Hail Mary, full of grace, the Lord is with you; blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen.|| 그러나 [[영미권]]에서 성모송을 바칠 때는 전통적인 버전으로 하지 현대 영어로는 잘 안한다. 옛 [[중국어]] 버전은 다음과 같다. ||萬福馬利亞,你充滿聖寵,(만복마리아 니충만성총) 主與你同在,你在婦女中受讚頌,(주여니동재 니재부여중수찬송) 你的親生子耶穌同受讚頌。(니적친생자야소동수찬송) 天主聖母馬利亞,(천주성모마리아) 求你現在和我們臨終時,(구니현재화아문임종시) 為我們罪人祈求天主。(위아문죄인기구천주) 阿們。(아문) || 현 중국어 버전은 다음과 같다. ||萬福瑪利亞,滿被聖寵者,(만복마리아 만피성총자) 主與爾偕焉,女中爾為讚美,(주여이해언 여중이위찬미) 爾胎子耶穌,並為讚美。(이태자야소 병위찬미) 天主聖母瑪利亞,為我等罪人,(천주성모마리아 위아등죄인) 今祈天主,及我等死候。(금구천주 급아등사후) 阿門。(아문) || [[일본어]](2011년 일본 가톨릭 주교협의회 인가) 버전[[https://www.cbcj.catholic.jp/2011/06/14/5759/|링크]] ||アヴェ、マリア、[ruby(恵,ruby=めぐ)]みに[ruby(満,ruby=み)]ちた[ruby(方,ruby=かた)]、 [ruby(主,ruby=しゅ)]はあなたとともにおられます。 あなたは[ruby(女,ruby=おんな)]のうちで[ruby(祝福,ruby=しゅくふく)]され、 ご[ruby(胎内,ruby=たいない)]の[ruby(御子,ruby=おんこ)]イエスも[ruby(祝福,ruby=しゅくふく)]されています。 [ruby(神,ruby=かみ)]の[ruby(母,ruby=はは)][ruby(聖,ruby=せい)]マリア、わたしたち[ruby(罪,ruby=つみ)]びとのために、 [ruby(今,ruby=いま)]も、[ruby(死,ruby=し)]を[ruby(迎,ruby=むか)]える[ruby(時,ruby=とき)]も、お[ruby(祈,ruby=いの)]りください。 アーメン。 || [[제2차 바티칸 공의회]] 이전 한국에서는 '''성모경'''이라 불렀고, 다음과 같이 사용했다. 지금도 [[성 비오 10세회]] 한국 신자들이 이 형태로 바치고 있고, 현대 가톨릭 신자 중에서 전통 전례에 관심이 많은 신자들도 종종 이 형태로 바치곤 한다. >성총을 가득히 입으신 마리아여, 네게 하례하나이다.[br]주 너와 한가지로 계시니 여인 중에 너 총복을 받으시며,[br]네 복중에 나신 예수 또한 총복을 받아 계시도소이다.[br]천주의 성모 마리아는,[br]이제 와 우리 죽을 때에[br]우리 죄인을 위하여 빌으소서.[br]아멘.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기